最近中文字幕完整版2018一页,亚洲色图片区,亚洲三级高清免费,亚洲综合久久成人av,亚洲综合久久一本久道

2023考研英語翻譯方法:狀語從句翻譯

2021-12-09來源:海文考研

 

 

狀語從句翻譯

 

2023考研英語翻譯方法:狀語從句翻譯

【例1

The OECD estimates in its latest Economic Outlook that,if oil prices averaged $22 a barrel for a full year,compared with $13 in 1998,this would increase the oil import bill in rich economies by only 0.25-0.5% of GDP.

 

【句子結構劃分】

該句的主干是:the OECD estimates...that...;that引導賓語從句,該從句主干是,this would increase the oil import bill, 賓語從句中又嵌套了一個if導的條件狀語從句,該從句使用了虛擬語氣,表示與現(xiàn)在事實相反的假設;過去分詞結構compared with $13 in 1998作比較狀語。

 

【詞匯理解和表達】

estimate          v.估計,估量;

be compared with..  ..相比

 

【語序調整】

in its latest Economic Outlook為介詞短語做狀語,狀語習慣性前置翻譯。

 

【參考譯文】在最近一期的《經濟展望》中,經合組織(OECD)估計,如果全年的油價平均為每桶22美元,那么和199813美元一桶的價格相比,經濟富足的國家進口石油增加的開支只占了國內生產總值的0.25-0.5%。

 

 

【例2

Large numbers of physicians seem unconcerned with the pain their patients are needlessly and predictably suffering, to the extent that it constitutes systematic patient abuse.

 

【句子結構劃分】

該句的主干是...physicians seem unconcerned with the pain...,句中the pain之后的their patients are needlessly and predictably suffering是省略了關系代詞that/which的定語從句,修飾先行詞the pain。to the extent that it constitutes systematic patient abuse是結果狀語,其引導詞to the extent that相當于so that,意為以致......。從句中it指代主句中提到的事實,即醫(yī)生對病人遭受不必要的、可預見的痛苦無動于衷。

 

【詞匯理解和表達】

constitute      v.組成,構成;

systematic     a.系統(tǒng)的,體系的;

abuse         n.濫用,虐待;

 

【語序調整】

本句的翻譯難點在于“to the extent that引導的結果狀語從句。

 

【參考譯文】

許多醫(yī)生似乎對病人遭受不必要的、可以預見的痛苦漠不關心,其嚴重程度已經構成蓄意虐待病人。

 

 

【例3

It takes more upkeep,burns more fuel and is slow off the starting line because it depends on learning——a gradual process——instead of instinct.

 

【句子結構劃分】

本句的主干是It takes more upkeep,burns more fuel and is slow off the starting line,其中主語為It,謂語為三個動詞的并列,分別是takes、burns和系動詞is,more upkeep,more fuelslow off the starting line為各動詞的賓語或表語;because引導原因狀語從句,該從句主語是it,謂語是depends on,賓語是learning,該從句中又包含一個插入語a gradual process,作learning的同位語,補充說明learning的特點,介詞短語instead of instinct在從句中作狀語。

 

【詞匯理解和表達】

upkeep       n.維持,維修費;

instinct       n.本能,直覺;

 

【參考譯文】

它(智力)需要得到更多的保養(yǎng),消耗更多的燃料,而且起步緩慢,因為它取決于學習一個——漸進的過程——而不是本能。

 


 

 

 

(內容來源于網絡,由海文考研收集整理,侵權必刪!)

 

上一篇: 考研英語70+并不難,而你只想過國家線?
下一篇: 考研常識:英語一與英語二的區(qū)別