2022-01-27來源:海文考研
本人二戰(zhàn)上岸上海外國語大學(xué)翻譯學(xué)。一戰(zhàn)由于時間的安排不太科學(xué),也沒有給自己制定什么嚴格的學(xué)習(xí)規(guī)劃,心態(tài)從前期的懶散到后期的焦慮,總之相當于是全盤皆輸。不過經(jīng)過了*一年對一些問題的迷茫,二戰(zhàn)也是輕車熟路了不少,信念感和學(xué)習(xí)的盡頭都更足了。其實一戰(zhàn)會失敗,我在整個復(fù)習(xí)備考的階段包括去考試的回來的路上,還有出成績的那天,我都心里隱隱的有預(yù)感。等真的發(fā)現(xiàn)自己沒有辦法進入復(fù)試的時候,心里面其實很坦然的接受了這個結(jié)果。畢竟在復(fù)習(xí)的過程中整個感覺都不是特別的順,確定自己不能上岸之后,我花了大概兩三天的時間去反思自己,并且問自己要不要繼續(xù)考研。首先我先考慮了我家庭因素,我家人是非常支持我繼續(xù)深造的,他們當時就覺得如果一戰(zhàn)上不了二戰(zhàn)三戰(zhàn)都是沒問題的,所以我會得到家人最大力的支持。
其次就是我自人自個人的未來發(fā)展,如果現(xiàn)在馬上放棄考研去參加春招也是有崗位可以等著我的,但是如果六月份之前不參加任何招聘會,基本上社會招聘沒有什么太大的希望。其實查完成績,在三四月份左右我還在網(wǎng)上投簡歷呢。但是跟我爸爸媽媽談了一下,他們覺得如果想要再來一年,那就心無旁騖的去學(xué)習(xí),別到時候工作和學(xué)習(xí)兩手抓,兩手都不硬,我就決定在家全職脫產(chǎn)考研?,F(xiàn)在拿到通知書的我心里是萬般激動啊,就著我激動的心情,把我這兩年的復(fù)習(xí)經(jīng)驗分享給大家。
經(jīng)驗?。。?/p>
首先,上海外國語大學(xué)算分的方法是總分乘10%,再加上兩門專業(yè)課的分數(shù),其實更看重的是專業(yè)課方面的能力,而不是二外和政治,這兩個分值不大。政治的復(fù)習(xí),我在一戰(zhàn)的時候安排的是非常不好的,當時買了不少參考書,包括什么鉆石卡學(xué)員政治沖刺講義、大綱解析,當然還有海五,海押三,還有一大堆郭繼承和王海軍的那個參考材料,但是復(fù)習(xí)的也比較晚,而且心里頭也沒太重視這個事兒,很多材料都是買來了草草翻了兩下就放在那里了,基本上都是全新的,沒怎么做過。但是二戰(zhàn)我覺得還是有必要稍微好好學(xué)一下政治的,就從八九月份開始聽了一些基礎(chǔ)課,然后去刷模擬題,大綱解析也看了看但是沒有看完,事實證明這本書倒是沒有什么太大的作用,就跟著老師聽網(wǎng)課其實就夠了。我每天晚上會看一看今天白天做錯的模擬題,再看一看時政就睡覺。政治的復(fù)習(xí)方法,我覺得就是去稍微去看一看基礎(chǔ)課,然后刷正刷選擇題的時候去把知識點記過,把選擇題部分多讀多背,搞熟練了以后基本上考試沒啥問題。
二外我選的是日語,一戰(zhàn)的時候用的是《新版標準日本語》的那四本書,學(xué)的狀況不是特別好,跟著視頻學(xué)進度不快,而且語法這部分我掌握的不是特別好,而且時間安排的也不太對。到后期做真題的時候覺得還是很多東西都沒有掌握。題目都不咋會,當時就心涼半截。二戰(zhàn)的時候在一戰(zhàn)的基礎(chǔ)上又學(xué)了新編日語,每天看很多單詞,還有一些材料。考試是有選擇填空和翻譯題,考到一些詞性還有一些固定搭配之類的,在平時復(fù)習(xí)的時候可以多注意。藍寶書上面的語法大概是180條,這些語法要平時常翻看記憶。
英語綜合要堅持背單詞,翻譯學(xué)背單詞基本上是背專八和gre的,我是用手機軟件背,有喜歡紙質(zhì)書的同學(xué)當然可以用紙質(zhì)書來背。*一遍單詞背起來相當痛苦,進度也慢,需要去知道讀音和中英互譯的解釋,還要看一些例句具體它在句子中是怎么用的,然后它的固定搭配是什么之類的,在前期把基礎(chǔ)打好一點,后期反復(fù)過的時候進度就會上來了。綜合題考查量非常大,主要就是考一些基本功類的。難度二一年是上來了不少,盡量還是提前復(fù)習(xí),提前準備吧。
英漢互譯一戰(zhàn)二戰(zhàn)我加起來也看了不少書,看了《英漢名篇名譯》還有《散文佳作108篇》,二戰(zhàn)也看了一些財經(jīng)類的翻譯題,還有文學(xué)類的??磿臅r候要更在意質(zhì)量而不是速度和數(shù)量,能把這些東西都看完就已經(jīng)很了不起了。大家如果在考研復(fù)習(xí)過程中有困難的話,也不妨報一個輔導(dǎo)班,比如海文考研全科一對一私人訂制VIP輔導(dǎo)課程,針對性強,上課時間可以靈活協(xié)商,課下還可以免費答疑解惑,對考研初復(fù)試應(yīng)試備考這塊的幫助是非常明顯的。
在看翻譯的過程中要帶著熱情去進行這項工作,多去看表達,書上是怎么搭配的,還有翻譯的內(nèi)容,翻譯的這種感情。不要太追求效率,而是要把自己全身心的投入到那個語境里面去,要熱愛它,喜歡去讀,在讀的過程中是潛移默化的進步。
整個英語的學(xué)習(xí),尤其是翻譯需要長期的不斷的學(xué)習(xí)和積累,在這兩種語言之間不斷的轉(zhuǎn)換是需要很強的基本功能,還需要考慮到語言的語境,所翻語言的文化背景等等,我雖然成功考研上岸了,但是深知自己在這些方面還差得遠呢,研究生只是我在翻譯領(lǐng)域開啟的*一道大門,我也希望自己日后能把翻譯這條路走好,走遠一些。
最后二戰(zhàn)之前想好工作還是一直考研??!
(內(nèi)容來源于網(wǎng)絡(luò),由海文考研收集整理,侵權(quán)必刪!)