2022-08-18來源:海文考研
怎么讀研究生 報(bào)研究生 研究生報(bào)考條件 報(bào)考研究生 考研究生
暨南大學(xué)全日制翻譯碩士專業(yè)學(xué)位(MTI)研究生入學(xué)考試總綱
總則
全國(guó)翻譯碩士專業(yè)學(xué)位教育指導(dǎo)委員會(huì)在《全日制翻譯碩士專業(yè)學(xué)位研究生指導(dǎo)性培養(yǎng)方案》(見學(xué)位辦[2009]23 號(hào)文)中指出,MTI 教育的目標(biāo)是培養(yǎng)高層次、應(yīng)用型、專業(yè)性口筆譯人才。MTI 教育重視實(shí)踐環(huán)節(jié),強(qiáng)調(diào)翻譯實(shí)踐能力的培養(yǎng)。全日制 MTI 的招生對(duì)象為具有國(guó)民教育序列大學(xué)本科學(xué)歷(或本科同等學(xué)力)人員,具有良好的雙語基礎(chǔ)。
一、考試目的
本考試旨在全面考察考生的雙語(外語、母語)綜合能力及雙語翻譯能力,招生院校根據(jù)考生參加本考試的成績(jī)和《政治理論》的成績(jī)總分(滿分共計(jì) 500分),參考全國(guó)統(tǒng)一錄取分?jǐn)?shù)線來選擇參加復(fù)試的考生。
二、考試的性質(zhì)與范圍
本考試是全國(guó)翻譯碩士專業(yè)學(xué)位研究生的入學(xué)資格考試,除全國(guó)統(tǒng)考分值100 分的第一單元《政治理論》之外,專業(yè)考試分為三門,分別是第二單元外國(guó)語考試《翻譯碩士英語/翻譯碩士日語》,第三單元基礎(chǔ)課考試《英語翻譯基礎(chǔ)/日語翻譯基礎(chǔ)》以及第四單元專業(yè)基礎(chǔ)課考試《漢語寫作與百科知識(shí)》。《翻譯碩士英語/翻譯碩士日語》重點(diǎn)考察考生的英語/日語水平,總分 100 分,《英語翻譯基礎(chǔ)/日語翻譯基礎(chǔ)》重點(diǎn)考察考生的漢外互譯專業(yè)技能和潛質(zhì),總分150分,《漢語寫作和百科知識(shí)》重點(diǎn)考察考生的現(xiàn)代漢語寫作水平和百科知識(shí),總分150 分。(考試科目名稱及代碼參見教學(xué)司[2009]22 號(hào)文件)
三、考試基本要求
1. 具有良好的外語基本功,掌握 6000 個(gè)以上的選考英語/日語積極詞匯。
2. 具有較好的雙語表達(dá)和轉(zhuǎn)換能力及潛質(zhì)。
3. 具備一定的中外文化以及政治、經(jīng)濟(jì)、法律等方面的背景知識(shí)。對(duì)作為母語(A 語言)的現(xiàn)代漢語有較強(qiáng)的寫作能力。
四、考試時(shí)間與命題
每年 1 月份舉行,與全國(guó)碩士研究生入學(xué)考試同步進(jìn)行。由各招生院校 MTI資格考試命題小組根據(jù)本考試大綱,分別參照翻譯碩士外語考試《翻譯碩士英語/翻譯碩士日語》、基礎(chǔ)課考試《英語翻譯基礎(chǔ)/日語翻譯基礎(chǔ)》及專業(yè)基礎(chǔ)課考試《漢語寫作和百科知識(shí)》考試大綱及樣題的要求,自主負(fù)責(zé)命題與實(shí)施。
五、考試形式
本考試采取客觀試題與主觀試題相結(jié)合,試題在各項(xiàng)試題中的分布見各門“考試內(nèi)容一覽表”。
六、考試內(nèi)容
見以下分別表述。
全日制翻譯碩士專業(yè)學(xué)位研究生入學(xué)考試
《英語翻譯基礎(chǔ)》考試大綱
考試科目名稱:英語翻譯基礎(chǔ) 考試科目代碼:[357]
一. 考試目的
《英語翻譯基礎(chǔ)》是全日制翻譯碩士專業(yè)學(xué)位研究生入學(xué)考試的基礎(chǔ)課考試科目,其目的是考察考生的英漢互譯實(shí)踐能力是否達(dá)到進(jìn)入 MIT 學(xué)習(xí)階段的水平。
二、考試性質(zhì)及范圍:
本考試是測(cè)試考生是否具備基礎(chǔ)翻譯能力的尺度參照性水平考試??荚嚨姆秶?MTI 考生入學(xué)應(yīng)具備的外語詞匯量、語法知識(shí)以及英漢兩種語言轉(zhuǎn)換的基本技能。
三、 考試基本要求
1. 具備一定中英文化,以及政治、經(jīng)濟(jì)、法律等方面的背景知識(shí)。
2. 具備扎實(shí)的英漢兩種語言的基本功。
3. 具備較強(qiáng)的英漢/漢英轉(zhuǎn)換能力。
四、考試形式
本考試采取客觀試題與主觀試題相結(jié)合,單項(xiàng)技能測(cè)試與綜合技能測(cè)試相結(jié)合的方法,強(qiáng)調(diào)考生的英漢/漢英轉(zhuǎn)換能力。試題分類參見“考試內(nèi)容一覽表”。
五、考試內(nèi)容:
本考試包括二個(gè)部分:詞語翻譯和英漢互譯。總分 150 分。
I. 詞語翻譯
1. 考試要求
要求考生準(zhǔn)確翻譯中英文術(shù)語或?qū)S忻~。
2. 題型
要求考生較為準(zhǔn)確地寫出題中的 10 個(gè)漢/英術(shù)語、縮略語或?qū)S忻~等的對(duì)應(yīng)目的語。漢/英文各 5 個(gè),每個(gè) 2 分,總分 20 分??荚嚂r(shí)間為 20 分鐘。
II. 英漢互譯
1. 考試要求
要求應(yīng)試者具備英漢互譯的基本技巧和能力;初步了解中國(guó)和目的語國(guó)家的社會(huì)、文化等背景知識(shí);譯文忠實(shí)原文,無明顯誤譯、漏譯;譯文通順,用詞正確、表達(dá)基本無誤;譯文無明顯語法錯(cuò)誤;英譯漢速度每小時(shí) 250-350 個(gè)外語單詞,漢譯英速度每小時(shí) 150-250 個(gè)漢字。
2. 題型
要求考生較為準(zhǔn)確地翻譯出所給的文章,英譯漢為300-400個(gè)單詞,占60分。漢譯英為 250-300 個(gè)漢字,占 70 分,總分 130 分??荚嚂r(shí)間為 160 分鐘。詞語翻譯和英漢互譯共 180 分鐘。
《英語翻譯基礎(chǔ)》考試內(nèi)容一覽表
附件:
2023年暨南大學(xué)357英語翻譯基礎(chǔ)研究生入學(xué)考試大綱.pdf
(內(nèi)容來源于網(wǎng)絡(luò),由海文考研收集整理,侵權(quán)必刪!)