最近中文字幕完整版2018一页,亚洲色图片区,亚洲三级高清免费,亚洲综合久久成人av,亚洲综合久久一本久道

考研英語(yǔ)翻譯題還能這樣做

2021-12-31來(lái)源:海文考研

 

 


Everybody,上一篇小編出的完型正確的做題步驟,速效提分!同學(xué)們甚是喜歡~

考研英語(yǔ)翻譯題還能這樣做

于是乎,很多同學(xué)來(lái)問(wèn)小編,考研英語(yǔ)翻譯題該如何做?小編,這就給大家安排了!

在考研越來(lái)越卷的今天,英語(yǔ)翻譯題你不能拿到三分之二的分?jǐn)?shù),怎么可能有優(yōu)勢(shì)?

英語(yǔ)翻譯題其實(shí)是非常好得分的一道題!

有時(shí)就像枯黃草地上的一片綠地,白送!


一、考研英語(yǔ)時(shí)間

1.考試時(shí)間:2021年12月25日

2.考試時(shí)長(zhǎng):14:00-17:00


二、各題型答題時(shí)間分配

題型

時(shí)長(zhǎng)

內(nèi)容

答題順序

大作文

25分鐘

一篇

2

小作文

20分鐘

一篇

3

閱讀理解

80分鐘左右

四篇

1

新題型

15分鐘

一道題

5

完型填空

15分鐘左右

一道題

6

英譯漢

20分鐘左右

一道題

4


三、翻譯的評(píng)分標(biāo)準(zhǔn)

評(píng)分標(biāo)準(zhǔn)

準(zhǔn)確

譯文必須正確地傳達(dá)原文的內(nèi)容

完整

翻譯出來(lái)的每一句話,應(yīng)該是一句完整的漢語(yǔ)句子

通順

譯文語(yǔ)言必須明白暢達(dá),符合規(guī)范


四.翻譯高分需注意的問(wèn)題

1.是否需要省略?

小編的建議是看自己的翻譯水平。在很多參考書(shū)上,大家看標(biāo)準(zhǔn)翻譯的時(shí)候會(huì)發(fā)現(xiàn)有些內(nèi)容是被省略的,所以很多同學(xué)也想學(xué)著參考書(shū)那樣,省略一些東西。

但是!建議各位同學(xué)謹(jǐn)慎省略

在你的翻譯技巧還沒(méi)有達(dá)到那么高級(jí)別的時(shí)候,內(nèi)容的完整性要大于通暢性,就像我們高中做古文翻譯的道理是一樣的!

如果你的翻譯水平達(dá)到了參考書(shū)的級(jí)別,完整、通暢有文采,省略那完全OK。


2.翻譯完后,該如何檢查?

小編的建議是大概瀏覽全文,并且檢查翻譯內(nèi)容如下:

(1)句型翻譯順序

A.我們需要掌握如下句型

復(fù)合句

分類

名詞性從句

賓語(yǔ)、表語(yǔ)從句、主謂從句、同位語(yǔ)從句從句

定語(yǔ)從句

限定性定語(yǔ)從句、非限定性定語(yǔ)從句



狀語(yǔ)從句

時(shí)間狀語(yǔ)從句、地點(diǎn)狀語(yǔ)從句、原因狀語(yǔ)從句、結(jié)果狀語(yǔ)從句、目的狀語(yǔ)從句、條件狀語(yǔ)從句、讓步狀語(yǔ)從句、比較狀語(yǔ)從句、方式狀語(yǔ)從句

特殊句式

分類

倒裝

全部倒裝、部分倒裝

強(qiáng)調(diào)

注意區(qū)分強(qiáng)調(diào)句和主語(yǔ)從句

虛擬

If的虛擬條件句

名詞性從句的虛擬

B.分析定語(yǔ)從句和狀語(yǔ)從句

為什么分析這兩個(gè)句型呢?因?yàn)?,考查太多次?/span>

a狀語(yǔ)從句

翻譯順序:一般情況下,狀語(yǔ)從句翻譯時(shí)前置到主句之前,或是所限定的動(dòng)作之前。

例句:

1)In public, bankers have been blaming themselves for their troubles.

在公眾場(chǎng)合,銀行家一直在為他們(制造)的麻煩而自責(zé)。

2)She is admittedly reliable.

不可否認(rèn),她是可靠的。

3)Founded in 1694, the Bank of England has centuries of experience in dealing with financial trouble.

由于英格蘭銀行成立于1694年,所以它在處理金融問(wèn)題方面有數(shù)百年的經(jīng)驗(yàn)。

b定語(yǔ)從句

1. 前置法

翻譯方法:定從翻譯到先行詞前,用“的”字連接。

He who has never tasted what is bitter does not know what is sweet. 

沒(méi)有嘗過(guò)苦的人不知道什么是甜的。

2. 后置法

翻譯方法:定從獨(dú)立成句置后,重復(fù)先行詞(或用代詞代替)。

Although he lacks experience, he has enterprise and creativity, which are decisive in achieving success in the area.

他雖然經(jīng)驗(yàn)不足,但很有進(jìn)取心和創(chuàng)造力,而這正是在這一領(lǐng)域取得成功的關(guān)鍵。

3. 融合法:主從融為一句

翻譯方法:英文:主句 + 定從,漢語(yǔ):主語(yǔ) + 謂語(yǔ)(+賓語(yǔ))

Behaviorists suggest that the child who is raised in an environment where there are many stimuli which develop his or her capacity for appropriate responses will experience greater intellectual development.(1996.66)

參考譯文:行為主義者認(rèn)為,如果一個(gè)兒童在有許多刺激物的環(huán)境中長(zhǎng)大,而這些刺激物又能培養(yǎng)他做出適當(dāng)反應(yīng)的能力,那么他就會(huì)有比較好的智力發(fā)育。

(2)單詞是否有漏翻

(3)句意是否完整

同學(xué)們還想知道哪些關(guān)于考研的內(nèi)容~歡迎留言或私信小編哦!



 

 

 

(內(nèi)容來(lái)源于網(wǎng)絡(luò),由海文考研收集整理,侵權(quán)必刪!)

 

上一篇: 掌握了這些技巧,考研英語(yǔ)翻譯也不難!
下一篇: 如何寫(xiě)小作文感謝信