2021-12-30來源:海文考研
從考研英語英譯漢的考題內(nèi)容來看,短文題材綜合起來就是一本百科全書;涉及到政治、經(jīng)濟、歷史、文化、科普、社會、科學、自然、常識等方面,體裁多為議論文。側(cè)重考生對英語的綜合運用能力,要求考生在理解的基礎(chǔ)上,將長難句正確、通順、完整的翻譯成中文。
想做好英語翻譯,并非沒有方法技巧,我大致總結(jié)了幾點供大家參考:
一、理解是翻譯的前提
需要翻譯的5個句子,是在短文之中的。這就意味著,我們要大致了解文章內(nèi)容,再進行翻譯。不結(jié)合上下文,單獨拎出句子來翻譯,不免會感覺一頭霧水,或者能大致理解句子意思,但翻譯起來覺不能寫成一句完整的、通順的句子。這也就提醒我們在翻譯時,要分清句子中各成分之間的語法關(guān)系,找出句子的主干、各個修飾成分,以及句子中的修飾關(guān)系。再結(jié)合上下文進行翻譯。
例如:There is a great deal of this kind of nonsense in the medical journals which, when taken up by broadcasters and the lay press, generates both health scares and short-lived dietary enthusiasms.(2019年真題)
在通讀全文的基礎(chǔ)上,了解該文主題是“為什么這么多的劣質(zhì)科學文章被發(fā)表”;結(jié)合上文中提到的各種劣質(zhì)論文的跡象,可知this kind of nonsense指劣質(zhì)論文中沒有科學依據(jù)的言論。本句中,定語從句引導詞which指代前文this kind of nonsense,其中嵌套when引導的時間狀語從句,when引導的時間狀語從句補充完整即為when this kind of nonsense is taken up by...
綜合起來,可翻譯為:醫(yī)學期刊上充斥著諸如此類的言論,它們一旦被廣播公司和非專業(yè)的新聞媒體報道,就會引起健康恐慌和短暫的健康飲食熱潮。
二、翻譯解題步驟
英譯漢雖有難度,但我們可以逐步擊破,盡量得分。具體而言,英語翻譯有以下5個解題步驟:
1、對著英語寫中文意思,把句子中認識的單詞意思盡可能寫下來,幫助自己理解和翻譯。但值得注意的是,寫單詞意思并非是“字字對譯”,在沒有理解英語句子的情況下,就馬上在自己積累的詞匯中找與單詞對應的漢語來表達。因為英語的語法結(jié)構(gòu)和漢語不同,這樣的譯文,極有可能是不通順的。
例如:There will be television chat shows hosted by robots,and cars with pollution monitors that will disable them when they offend.(2001年真題)
如果字字對譯,則是:將會有機器人控制的電視聊天節(jié)目,以及帶有污染監(jiān)視器的汽車在冒犯時,它們就不能工作了。
但實際上,這個句話的意思是:將會出現(xiàn)由機器人主持的電視談話節(jié)目和裝有污染監(jiān)控器的汽車。一旦這些汽車排污超標,監(jiān)控器就會使其停駛。
2、將長難句進行拆分。通常需要翻譯的句子,句子結(jié)構(gòu)較為復雜,為了更好的理解句子意思,可以將句子根據(jù)連詞、引導詞、介詞、分詞、標點符號等進行拆分。
例如:Social science is that branch of intellectual enquiry which seeks to study humans and their endeavors in the same reasoned,orderly,systematic,and dispassioned manner that natural scientists use for the study of natural phenomena.(2003年真題)
在翻譯時,可以通過“which”、“and”、“that”等詞將長難句拆分,理清句子的結(jié)構(gòu)。
3、當句子中出現(xiàn)三個左右的詞組時,可以盡量把它翻譯成一個小句子。比如:上一個例子中的“television chat shows ”,可組成“電視談話節(jié)目”;像“birds in the tree”這種帶有主干的句子,在翻譯時,可直接先作為一個整體翻譯成“樹上的鳥兒們”。
4、在完整翻譯句子的時候,可以找詞義相近的中文詞語代替,也可以適當改變句子的順序,以*證句子的流暢通順。英語和漢語的表達有所差異,如果全部按照英文的語序來翻譯,可能不太符合漢語的語言表達思維。例如:Traditionally,legal learning has been viewed in such institutions as the special preserve of lawyers,rather than a necessary part of the intellectual equipment of an educated person.(2007年真題)
在翻譯時,就可以調(diào)整句子的順序,翻譯成:傳統(tǒng)上,這些院校一直把學習法律看成是律師的特權(quán),而不是每一個受教育的人*備的知識才能。(變被動為主動)
5、讀譯文,改病句。英語翻譯要求正確、通順、完整,在翻譯之后,要注意檢查句子是否準確通順,是否完整的翻譯出了英文的意思,漢語翻譯中是否存在病句。像上文中將“cars with pollution monitors that will disable them when they offend.”翻譯成“帶有污染監(jiān)視器的汽車在冒犯時,它們就不能工作了。”顯然是不通順的,這個時候就需要結(jié)合語意進行修改了。
翻譯在考研英語中占分不高(英語一10分,英語二15分),但難度較大,不僅需要一定的方法和技巧,也需要反復的練習和積累。孰能生巧,在不斷的練習中,也能逐漸總結(jié)出適合自己的方法和技巧。但從每年考生普遍偏低的得分率來看,考生也不必將太多的精力花費在翻譯上,抓好閱讀和寫作更重要!
(內(nèi)容來源于網(wǎng)絡(luò),由海文考研收集整理,侵權(quán)必刪!)