最近中文字幕完整版2018一页,亚洲色图片区,亚洲三级高清免费,亚洲综合久久成人av,亚洲综合久久一本久道

掌握了這些技巧,考研英語(yǔ)翻譯也不難!

2021-12-30來(lái)源:海文考研

 

 

          從考研英語(yǔ)英譯漢的考題內(nèi)容來(lái)看,短文題材綜合起來(lái)就是一本百科全書;涉及到政治、經(jīng)濟(jì)、歷史、文化、科普、社會(huì)、科學(xué)、自然、常識(shí)等方面,體裁多為議論文。側(cè)重考生對(duì)英語(yǔ)的綜合運(yùn)用能力,要求考生在理解的基礎(chǔ)上,將長(zhǎng)難句正確、通順、完整的翻譯成中文。

想做好英語(yǔ)翻譯,并非沒(méi)有方法技巧,我大致總結(jié)了幾點(diǎn)供大家參考:

一、理解是翻譯的前提

需要翻譯的5個(gè)句子,是在短文之中的。這就意味著,我們要大致了解文章內(nèi)容,再進(jìn)行翻譯。不結(jié)合上下文,單獨(dú)拎出句子來(lái)翻譯,不免會(huì)感覺(jué)一頭霧水,或者能大致理解句子意思,但翻譯起來(lái)覺(jué)不能寫成一句完整的、通順的句子。這也就提醒我們?cè)诜g時(shí),要分清句子中各成分之間的語(yǔ)法關(guān)系,找出句子的主干、各個(gè)修飾成分,以及句子中的修飾關(guān)系。再結(jié)合上下文進(jìn)行翻譯。

例如:There is a great deal of this kind of nonsense in the medical journals which, when taken up by broadcasters and the lay press, generates both health scares and short-lived dietary enthusiasms.(2019年真題)

在通讀全文的基礎(chǔ)上,了解該文主題是“為什么這么多的劣質(zhì)科學(xué)文章被發(fā)表”;結(jié)合上文中提到的各種劣質(zhì)論文的跡象,可知this kind of nonsense指劣質(zhì)論文中沒(méi)有科學(xué)依據(jù)的言論。本句中,定語(yǔ)從句引導(dǎo)詞which指代前文this kind of nonsense,其中嵌套when引導(dǎo)的時(shí)間狀語(yǔ)從句,when引導(dǎo)的時(shí)間狀語(yǔ)從句補(bǔ)充完整即為when this kind of nonsense is taken up by...

綜合起來(lái),可翻譯為:醫(yī)學(xué)期刊上充斥著諸如此類的言論,它們一旦被廣播公司和非專業(yè)的新聞媒體報(bào)道,就會(huì)引起健康恐慌和短暫的健康飲食熱潮。

 

二、翻譯解題步驟

英譯漢雖有難度,但我們可以逐步擊破,盡量得分。具體而言,英語(yǔ)翻譯有以下5個(gè)解題步驟:

1、對(duì)著英語(yǔ)寫中文意思,把句子中認(rèn)識(shí)的單詞意思盡可能寫下來(lái),幫助自己理解和翻譯。但值得注意的是,寫單詞意思并非是“字字對(duì)譯”,在沒(méi)有理解英語(yǔ)句子的情況下,就馬上在自己積累的詞匯中找與單詞對(duì)應(yīng)的漢語(yǔ)來(lái)表達(dá)。因?yàn)橛⒄Z(yǔ)的語(yǔ)法結(jié)構(gòu)和漢語(yǔ)不同,這樣的譯文,極有可能是不通順的。

例如:There will be television chat shows hosted by robots,and cars with pollution monitors that will disable them when they offend.(2001年真題)

如果字字對(duì)譯,則是:將會(huì)有機(jī)器人控制的電視聊天節(jié)目,以及帶有污染監(jiān)視器的汽車在冒犯時(shí),它們就不能工作了。

但實(shí)際上,這個(gè)句話的意思是:將會(huì)出現(xiàn)由機(jī)器人主持的電視談話節(jié)目和裝有污染監(jiān)控器的汽車。一旦這些汽車排污超標(biāo),監(jiān)控器就會(huì)使其停駛。

2、將長(zhǎng)難句進(jìn)行拆分。通常需要翻譯的句子,句子結(jié)構(gòu)較為復(fù)雜,為了更好的理解句子意思,可以將句子根據(jù)連詞、引導(dǎo)詞、介詞、分詞、標(biāo)點(diǎn)符號(hào)等進(jìn)行拆分。

例如:Social science is that branch of intellectual enquiry which seeks to study humans and their endeavors in the same reasoned,orderly,systematic,and dispassioned manner that natural scientists use for the study of natural phenomena.(2003年真題)

在翻譯時(shí),可以通過(guò)“which”、“and”、“that”等詞將長(zhǎng)難句拆分,理清句子的結(jié)構(gòu)。

3、當(dāng)句子中出現(xiàn)三個(gè)左右的詞組時(shí),可以盡量把它翻譯成一個(gè)小句子。比如:上一個(gè)例子中的“television chat shows ”,可組成“電視談話節(jié)目”;像“birds in the tree”這種帶有主干的句子,在翻譯時(shí),可直接先作為一個(gè)整體翻譯成“樹上的鳥兒們”。

4、在完整翻譯句子的時(shí)候,可以找詞義相近的中文詞語(yǔ)代替,也可以適當(dāng)改變句子的順序,以*證句子的流暢通順。英語(yǔ)和漢語(yǔ)的表達(dá)有所差異,如果全部按照英文的語(yǔ)序來(lái)翻譯,可能不太符合漢語(yǔ)的語(yǔ)言表達(dá)思維。例如:Traditionally,legal learning has been viewed in such institutions as the special preserve of lawyers,rather than a necessary part of the intellectual equipment of an educated person.(2007年真題)

在翻譯時(shí),就可以調(diào)整句子的順序,翻譯成:傳統(tǒng)上,這些院校一直把學(xué)習(xí)法律看成是律師的特權(quán),而不是每一個(gè)受教育的人*備的知識(shí)才能。(變被動(dòng)為主動(dòng))

5、讀譯文,改病句。英語(yǔ)翻譯要求正確、通順、完整,在翻譯之后,要注意檢查句子是否準(zhǔn)確通順,是否完整的翻譯出了英文的意思,漢語(yǔ)翻譯中是否存在病句。像上文中將“cars with pollution monitors that will disable them when they offend.”翻譯成“帶有污染監(jiān)視器的汽車在冒犯時(shí),它們就不能工作了?!憋@然是不通順的,這個(gè)時(shí)候就需要結(jié)合語(yǔ)意進(jìn)行修改了。

 

翻譯在考研英語(yǔ)中占分不高(英語(yǔ)一10分,英語(yǔ)二15分),但難度較大,不僅需要一定的方法和技巧,也需要反復(fù)的練習(xí)和積累。孰能生巧,在不斷的練習(xí)中,也能逐漸總結(jié)出適合自己的方法和技巧。但從每年考生普遍偏低的得分率來(lái)看,考生也不必將太多的精力花費(fèi)在翻譯上,抓好閱讀和寫作更重要!

 

 

 

 

(內(nèi)容來(lái)源于網(wǎng)絡(luò),由海文考研收集整理,侵權(quán)必刪!)

 

上一篇: 考研英語(yǔ)閱讀干貨
下一篇: 考研英語(yǔ)翻譯題還能這樣做