最近中文字幕完整版2018一页,亚洲色图片区,亚洲三级高清免费,亚洲综合久久成人av,亚洲综合久久一本久道

考研英語輔導(dǎo)課程:核心考點——定語從句

2021-09-06來源:海文考研

 

 

2021考研英語核心考點——定語從句

 

今天要給大家說道說道的,是考研英語中的一個核心考點--定語從句。核心到什么程度呢?這個點核心到2021考研英語試卷中必定會出現(xiàn),尤其是在翻譯題目中,將會直接考察同學(xué)們對這個核心考點的理解和掌握。為何我會如此信誓旦旦的預(yù)測,因為翻閱歷年真題,不難發(fā)現(xiàn)定語從句在翻譯部分的考查幾乎每年都有,考察力度最大的莫過于2003年的題了,翻譯5個句子就有4個是定語從句。這從一個側(cè)面顯示,掌握定從的翻譯方法是多么的重要,下面開始敲黑板劃重點了。

何為定語從句?我給大家通俗的解釋下。

定語從句是指在句中做定語作用,修飾句中的名詞或代詞的從句,其中被修飾的名詞或代詞為先行詞。當(dāng)關(guān)系代詞作定語從句的主語時,其后的謂語動詞的人稱和數(shù)取決于先行詞的人稱和數(shù)。定語從句分為限定性和非限定性定語從句。限定性定語從句通常緊跟在它所修飾的先行詞之后,對先行詞起修飾限定的作用,中間不用逗號隔開;非限定性定語從句與先行詞之間的關(guān)系比較松散,和主句之間邏輯上存在明顯的狀語關(guān)系,說明原因、時間、條件、目的結(jié)果等。

了解了定從的內(nèi)涵,接下來更為重要的是掌握定從的翻譯方法了,我給大家總結(jié)了三種一學(xué)*會的譯法。

1. 前置法

所謂前置法就是把定語從句翻譯到所修飾的先行詞前面,并且用“的”來連接,從而將英語的復(fù)合句翻譯成漢語的簡單句。這種方法往往只適用于限定性定語從句比較短、內(nèi)容較少的情況。

Since our chief business with them is to enable them to share in a common life we can not help considering whether or not we are forming the powers which will secure this ability.

在這個句子中,關(guān)系代詞which指代前面的powers,本句中which引導(dǎo)的定語從句構(gòu)成比較簡單,只有幾個單詞構(gòu)成,因此考生們在翻譯的時候就要把它放在所修飾的先行詞之前。

參考譯文:由于我們對年輕人所做的首要工作在于使他們能夠在生活中相處地融洽,因此我們不禁要考慮自己是否在形成讓他們獲得這種能力的力量。

2. 后置法

考研英語翻譯題中的定語從句常常比較復(fù)雜,從句嵌套嚴(yán)重,如果不加以調(diào)整,直接翻譯成前置的定語,會顯得臃腫不堪,表意不清楚。這時就需要用到后置法來翻譯,非限制性定語從句也多采用此譯法。所謂后置就是把定語從句單獨翻譯成一個句子,放在原來它所修飾的詞的后面,關(guān)系代詞可以翻譯為先行詞,或者與先行詞相對應(yīng)的代詞,也可以不翻譯出來。

In Europe, as elsewhere multi-media groups have been increasingly successful groups which bring together television, radio newspapers, magazines and publishing houses that work in relation to one another.

本句含有兩個定語從句:which引導(dǎo)的定語從句修飾groups;that引導(dǎo)的定語從句修飾前面的television, radio newspapers, magazines and publishing houses。對于which引導(dǎo)的定語從句,無論從結(jié)構(gòu)和意義上來說,都比較復(fù)雜,而且這個定語從句很長,所以在翻譯的時候,可以把它和先行詞拆開,單獨翻譯成一個句子。That引導(dǎo)一個比較簡單的定語從句,可以采用上面提到的前置法,因為它的構(gòu)成比較簡單,只有幾個單詞構(gòu)成,因此在翻譯的時候就要把它放在所修飾的先行詞之前。這個句子是方法1和2的結(jié)合,我們不妨把它背誦下來。

參考譯文: 在歐洲,像在其它地方一樣,傳媒*團(tuán)越來越成功,這些傳媒*團(tuán)將相關(guān)的電視、廣播、報紙、雜志和出版社組合在一起。

3. 狀譯法

    有時,英語中的定語從句在邏輯意義上與主句有某種隱含的邏輯關(guān)系,如原因、結(jié)果、目的、讓步、假設(shè)等。翻譯時應(yīng)根據(jù)主句和定語從句的語意確定存在的邏輯關(guān)系,然后翻譯成漢語中相應(yīng)的狀語從句,比如將定語從句翻譯成時間狀語從句,原因狀語從句,目的狀語從句等等。對于非限制性定語從句來說尤其如此。

   Behaviorists suggest that the child who is raised in an environment where there are many stimuli which develop his or her capacity for appropriate responses will experience greater intellectual development.

 

該句屬于典型的嵌套式長難句。句子的主干為:Behaviorists suggest that the child who...will experience great intellectual development。其中的定語從句有①who is...environment;②where there...stimuli;③which develop...responses。定從②可以用前置法。定從③可以用后置法,重復(fù)先行詞。經(jīng)過分析,定從①和主句 the child will experience…之間是條件關(guān)系,因此可以用狀譯法翻譯,即在定從①前加上表示條件的邏輯關(guān)系詞“如果……那么……”。

 

參考譯文:行為主義者認(rèn)為,如果一個兒童在有許多刺激因素的環(huán)境里成長,而這些刺激因素能夠促進(jìn)其適當(dāng)反應(yīng)能力的發(fā)展,那么這個兒童將會有更高的智力發(fā)展。

總之,碰到定語從句的翻譯題目,你要認(rèn)真地分析句子結(jié)構(gòu)和理順主從句的邏輯關(guān)系,在此基礎(chǔ)上確定到底用什么方法來翻譯,使之符合中文的表達(dá)習(xí)慣和語言思維結(jié)構(gòu)。

黑格爾說,“開端包含目的性”。我們?yōu)閼?yīng)試而學(xué)英語,目的性非常直接,如果我們一開始學(xué)習(xí),一出手,就走的是正路,找到了合理的切入點,破解難點,把握考點,那么一年下來我們必定會成為應(yīng)試健兒,所以我在年初就給大家進(jìn)行考點的押題預(yù)測。當(dāng)然這個世界上,*一的神押題就是打好基礎(chǔ)。

 

 

 

 

(內(nèi)容來源于網(wǎng)絡(luò),由海文考研收集整理,侵權(quán)必刪!)

 

上一篇: 考研英語導(dǎo)課程:閱讀理解——細(xì)節(jié)題的解題技巧
下一篇: 2022考研英語輔導(dǎo)之具體的復(fù)習(xí)思路