2021-09-01來(lái)源:海文考研
考試的日子在一點(diǎn)點(diǎn)地向我們靠近,面對(duì)翻譯這個(gè)題型,有同學(xué)認(rèn)為是全靠英語(yǔ)基礎(chǔ),就聽天由命吧,遇到認(rèn)識(shí)的單詞就能多得兩分,遇到的不認(rèn)識(shí)就猜吧。難道在這個(gè)階段,我們真的要聽天由命嗎?不,絕不向命運(yùn)低頭,哪怕是多得一分也不放過(guò),這一分就可以把你的競(jìng)爭(zhēng)對(duì)手甩得遠(yuǎn)遠(yuǎn)的。
最近幾年來(lái),翻譯的考察逐漸由以往對(duì)于復(fù)雜句式的考察轉(zhuǎn)向?qū)υ~句通順表達(dá)的考察,所以我們本篇文章也重點(diǎn)落腳于此。我們知道在翻譯具體操作過(guò)程中,若直譯通順,直接直譯即可,若直譯不通,下面這些詞性轉(zhuǎn)換的小技巧往往可以使我們翻譯更加通順。
1. 名詞轉(zhuǎn)動(dòng)詞
英語(yǔ)表達(dá)多用名詞,而漢語(yǔ)表達(dá)多用動(dòng)詞,所以在翻譯的過(guò)程中可以把名詞轉(zhuǎn)換成動(dòng)詞以來(lái)符合漢語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣。
(1)In fact, it is difficult to see how journalists who do not have a clear grasp of the basic features of the Canadian Constitution can do a competent job on political stories. [2007-49]
【解析】
[1] In fact, it is difficult to see how journalists
[2] who do not have a clear grasp of the basic features of the Canadian Constitution
[3] can do a competent job on political stories.
[1]中有how引導(dǎo)的賓語(yǔ)從句, [1]和[3] 是連在一起的,中間夾了[2]修飾journalists的定語(yǔ)從句, have a clear grasp可以理解為對(duì)……有清晰的掌握,而掌握這個(gè)詞在漢語(yǔ)中我們可以把它理解為動(dòng)詞,所以在這我們也可以翻譯成動(dòng)作,也就是,沒有清晰掌握加拿大憲法的基本特征。
【參考譯文】
事實(shí)上,很難設(shè)想那些沒有清晰掌握加拿大憲法基本特指的新聞?dòng)浾吆我院我阅軇偃握涡侣劦膱?bào)道工作。
【考點(diǎn)】名詞轉(zhuǎn)動(dòng)詞,賓語(yǔ)從句,定語(yǔ)從句
(2)By all accounts he was a freethinking person, and a courageous one, and I find courage an essential quality for the understanding, let alone the performance, of his works. [2014-47]
【解析】
[1] By all accounts he was a freethinking person, and a courageous one,
[2] and I find courage an essential quality for the understanding,
[3] let alone the performance, of his works.
這個(gè)句子的結(jié)構(gòu)比較簡(jiǎn)單,沒有復(fù)雜的語(yǔ)法現(xiàn)象,重點(diǎn)考查的是考生對(duì)詞匯的理解,[1]中By all accounts:大家普遍認(rèn)為,freethinking:思想自由的,courageous:勇敢的。譯文:大家普遍認(rèn)為,他是一個(gè)思想自由的人,是一個(gè)勇敢的人。[2]中an essential quality:一種重要的品質(zhì),譯文:并且我發(fā)現(xiàn)對(duì)于理解來(lái)說(shuō),勇氣是一種重要的品質(zhì)。其中understanding:理解,這個(gè)詞從漢語(yǔ)意思上來(lái)說(shuō)也可以作為動(dòng)詞,所以我們可以試著把它翻譯成動(dòng)詞,可以對(duì)譯文進(jìn)行升級(jí)à并且我發(fā)現(xiàn)對(duì)于理解他的作品來(lái)說(shuō),勇氣是一種重要的品質(zhì)。[3]中performance:表演,演出,譯文:更不用說(shuō)他作品的演出,其中performance我們也可以用名詞轉(zhuǎn)動(dòng)詞理解為演奏,可以進(jìn)行一個(gè)升級(jí):更不用說(shuō)演奏他的作品。
【參考譯文】大家普遍認(rèn)為,他是一個(gè)思想自由的人,是一個(gè)勇敢的人,并且對(duì)于理解他的作品,我發(fā)現(xiàn)勇氣是一種重要的品質(zhì),更不用說(shuō)演奏他的作品。
【考點(diǎn)】名詞轉(zhuǎn)動(dòng)詞,并列結(jié)構(gòu)
(3)This seems a justification for neglect of those in need, and a rationalization of exploitation of the superiority of those at the top and the inferiority of those at the bottom. [2011-48]
【解析】
[1] This seems a justification for neglect of those in need,
[2] and a rationalization of exploitation of
[3] the superiority of those at the top and the inferiority of those at the bottom.
這個(gè)句子整體來(lái)看語(yǔ)法結(jié)構(gòu)不難,主要是短語(yǔ)的理解和對(duì)詞的掌握以及轉(zhuǎn)換,[1] 中justification:理由,認(rèn)為有理,認(rèn)為正當(dāng),those in need:貧困的人,譯文:忽視貧困的人的正當(dāng)理由,很明顯,這樣翻譯不符合我們漢語(yǔ)表達(dá),所以我們就可以把justification 動(dòng)詞化,理解為為忽視貧困者的行為找理由,同樣地,[2]中rationalization合理化,也可以轉(zhuǎn)換為動(dòng)詞,翻譯成為剝削找理由,[3]中有and的并列結(jié)構(gòu),superiority和inferiority相對(duì)應(yīng),可以譯為社會(huì)上層人群的優(yōu)越和社會(huì)底層人群的卑微。
【參考譯文】這似乎是在為忽視貧困者的行為找理由,似乎也是為剝削、為社會(huì)上層人群的優(yōu)越和社會(huì)底層人群的卑微找理由。
2. 形容詞轉(zhuǎn)換成動(dòng)詞
在英語(yǔ)中,形容詞常常與系動(dòng)詞搭配構(gòu)成系表結(jié)構(gòu)。而系表結(jié)構(gòu)可以做謂語(yǔ),從而使這些形容詞具有了動(dòng)詞的意思,翻譯的時(shí)候需轉(zhuǎn)換為動(dòng)詞。
(1)Darwin was convinced that the loss of these tastes was not only a loss of happiness, but might possibly be injurious to the intellect, and more probably to the moral character. [2008-50]
【解析】
[1] Darwin was convinced that the loss of these tastes was not only a loss of happiness,
[2] but might possibly be injurious to the intellect, and more probably to the moral character.
[1]中我們看到有出現(xiàn)了兩次loss of…,意思是…的失去,如果兩個(gè)都理解為…的失去的話,有點(diǎn)啰嗦,而且在漢語(yǔ)中,失去可以理解為一個(gè)動(dòng)作,所以在這,我們可以利用名詞轉(zhuǎn)動(dòng)詞,翻譯成失去了什么或沒有了什么。譯文:達(dá)爾文認(rèn)為,沒有了這些愛好,不僅僅失去了快樂。[2]中be injurious to:…的損害,此處injurious和前面構(gòu)成系表結(jié)構(gòu),我們可以嘗試著譯成動(dòng)詞,也就是損害了……。譯文:而且有可能損傷智力,甚至更可能損害道德品質(zhì)。
【參考譯文】達(dá)爾文認(rèn)為,沒有了這些愛好,不僅僅意味著失去快樂,而且可能會(huì)損傷智力,甚至更有可能損害道德品質(zhì)。
【考點(diǎn)】名詞轉(zhuǎn)動(dòng)詞,形容詞轉(zhuǎn)動(dòng)詞,賓語(yǔ)從句,并列結(jié)構(gòu)
(內(nèi)容來(lái)源于網(wǎng)絡(luò),由海文考研收集整理,侵權(quán)必刪!)