最近中文字幕完整版2018一页,亚洲色图片区,亚洲三级高清免费,亚洲综合久久成人av,亚洲综合久久一本久道

翻譯是一座橋(下) ——對(duì)文化的高度尊重

2022-03-04來源:海文考研

 

 

翻譯是一座貫通兩種文化的橋梁,譯者負(fù)責(zé)橋兩端的跨文化交際。但是在翻譯時(shí),并不需要將每一個(gè)字都當(dāng)作傳遞文化的載體,為了刻意保持異國(guó)風(fēng)味而直接照搬的譯法絕不可取。直接照搬往往會(huì)陷入“死譯”,“直譯”的陷阱,從而出現(xiàn)上文所提到的“已經(jīng)有一個(gè)愉快的飛行”這類“翻譯腔”,“譯文體”。在翻譯時(shí),我們不光要有對(duì)文化的深入理解,還尤其要注意對(duì)文化的高度尊重。在翻譯的過程中,我們所要進(jìn)行的是文化交流,而不是文化靠攏。

在英譯中時(shí),需要特別注意譯文是否符合中文語法慣例,尊重中國(guó)的文化。例如英文里面被動(dòng)句的翻譯。英文里面被動(dòng)式用的非常多,一旦遇到被動(dòng)句的翻譯,譯者大多譯成“被”字。當(dāng)“被”字在翻譯時(shí)被濫用,往往會(huì)出現(xiàn)一些面目全非的中文。比如這樣的句子“弟弟被生出來后,被姐姐帶大,每天早上被姐姐梳了頭,被帶去上學(xué)。弟弟不乖,姐姐代弟弟被罰,以致被人恥笑”。其實(shí)中文里面被動(dòng)句的表達(dá)方式多種多樣,“由、讓、給、挨、遭、受”都可以用來替代“被”字。在英譯中時(shí),一定要注意避免譯文體的出現(xiàn),尊重中國(guó)的文化,保護(hù)中文的純凈,維護(hù)中文的生態(tài)。一篇看似忠于原文,其實(shí)不合中文語法或者慣例的譯文就像一鍋沒有煮好的湯,經(jīng)不起細(xì)品細(xì)嘗。

 翻譯是一座橋(下) ——對(duì)文化的高度尊重

在中譯英時(shí),也要尊重外國(guó)的文化,不能直接照搬,不顧及文化的差異。比如中文里面有許多與身體有關(guān)的四字用語,“心驚肉跳,毛骨悚然,提心吊膽,牽腸掛肚”等等。在翻譯時(shí)如果直接照搬,對(duì)于英語讀者來說不僅不能理解,還會(huì)覺得怪異。蘇東坡的名句:“人生到處知何似,應(yīng)似飛鴻踏雪泥,泥上偶然留指爪,鴻飛那復(fù)計(jì)東西”中,“雪泥”二字按字面直譯為“snow-mud”。但是“snow-mud”對(duì)于英語讀者來說,并不能引起“人生無常,往事留痕”的聯(lián)想,反而覺得“泥濘不適,舉步維艱”。有些人以為翻譯時(shí)照字直譯就能保持異國(guó)情調(diào),其實(shí)不然。

翻譯是一座橋,連接了兩種不同的文化。翻譯時(shí)去刻意保持異國(guó)情調(diào)而直接照搬的譯法不僅不能進(jìn)行有效的文化交流,反而是一種文化污染。需要保持對(duì)文化的高度尊重才能譯出純凈地道的譯文,而不是不中不西的表達(dá)方式

 

 

 

(內(nèi)容來源于網(wǎng)絡(luò),由海文考研收集整理,侵權(quán)必刪!)

 

上一篇: 考研英語之真題使用價(jià)值
下一篇: 2023年考研英語復(fù)習(xí)指導(dǎo)