2021-01-30來源:海文考研
2021全國2021考研英語(一)大綱原文翻譯部分原文解析”相關內容,總結與分析,校正備考范圍。
一、大綱原文
C節(jié)(5小題):主要考查考生準確理解概念或結構較復雜的英語文字材料的能力。要求考生閱讀一篇約400詞的文章,并將其中5個畫線部分(約150詞)譯成漢語,要求譯文準確、完整、通順。
二、大綱解讀
閱讀理解內,說明此類題型主要目的是測試考生根據(jù)上下文準確理解概念、理解復雜結構并用漢語準確表達的能力。
根據(jù)新大綱,2021年的翻譯部分沒有任何變化,依然考查考生在準確理解的基礎上,按照英語語法結構拆分句子,準確、通順地進行英譯漢的能力。另外,翻譯的考點也基本不變,主要考點依舊是對詞和句法的理解和表達。同學們還是可以按照自己原有的復習計劃推進,不必為翻譯作重大調整。
三、復習建議
翻譯是對詞匯、句法、語言、文化等綜合知識的考查,對同學們的英語水平要求相對較高。譯文好壞是綜合能力的體現(xiàn),所以同學們在復習的過程中,需要各方兼顧,切忌懈怠偷懶。
詞匯方面,建議同學們掌握大綱內要求的詞匯。在備考時需要注意的是,每天堅持反復溫習??己诵脑~匯,掌握其常用義。此外,也要注意基礎詞匯的一詞多義以及僻義識別,注意它們在上下文語境中意義的變化,從而選擇其適用義。
句法方面,英語一翻譯部分在400多詞的文章中所考查的五句話,每句都是單詞量大、句型復雜的長難句,所以在備考過程中,除了詞匯積累,同學們平時也要堅持練習各種語法結構的識別和翻譯,例如各類從句、并列結構、介詞短語、非謂語動詞以及其他特殊結構(倒裝、強調、虛擬、插入語)等。對于這種長難句的翻譯,建議同學們先劃分句子結構,找出句子主干,確定修飾成分比如定語、狀語等,然后進行翻譯,最后調整語序。
文化語言方面,建議同學們多多了解英漢語言差異,根據(jù)兩種語言的差異,總結出自己的翻譯方法。若覺得自己的總結不夠全面,建議同學們參考海文考研相關書籍及網(wǎng)課等相關產品。另外,如果在翻譯時,遇到一些比較具有文化色彩或者專業(yè)性較強的特殊表達,同學們要學會靈活變換,在充分理解上下文語境的基礎上猜測詞義,用同義詞替代或者用相近意義的簡單語言對其進行解釋。由于英語和漢語的表達方式不同,同學們的譯文中可能會出現(xiàn)不通順的情況,這時建議同學們根據(jù)實際需求適當調整語序,添加過渡詞或者適度增譯范疇詞等,增強譯文的邏輯性和通順度。
以上是海文考研小編為大家整理的“2021考研英語(一)大綱原文翻譯部分原文解析”的內容,關注大綱資訊,讓備考更省時高效。2021考研百日倒計時已開啟,海文考研為廣大學子推出2021考研秋季集訓、2021考研新大綱百日沖刺等集訓課程,針對每個專業(yè)及科目深入指導,歡迎各位考生了解咨詢。
(內容來源于網(wǎng)絡,由海文考研收集整理,侵權必刪!)